<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Commentaires sur : Temps et Saisons - OHABOLANA, proverbes malgaches</title>
	<link>http://www.jacaranda.fr/blog/2006/11/25/temps-et-saisons-ohabolana-proverbes-malgaches/</link>
	<description>Une autre idée du Voyage</description>
	<pubDate>Tue, 07 Feb 2012 22:16:08 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.2</generator>

	<item>
		<title>Par : poinsot</title>
		<link>http://www.jacaranda.fr/blog/2006/11/25/temps-et-saisons-ohabolana-proverbes-malgaches/#comment-2427</link>
		<pubDate>Tue, 05 Jun 2007 14:19:58 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.jacaranda.fr/blog/2006/11/25/temps-et-saisons-ohabolana-proverbes-malgaches/#comment-2427</guid>
					<description>pure merveille que cette courte poésie j'ai aimé du plus profond de mon coeur comme j'aime m zed mon métisse</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>pure merveille que cette courte poésie j&#8217;ai aimé du plus profond de mon coeur comme j&#8217;aime m zed mon métisse
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Par : Soa</title>
		<link>http://www.jacaranda.fr/blog/2006/11/25/temps-et-saisons-ohabolana-proverbes-malgaches/#comment-19</link>
		<pubDate>Tue, 05 Dec 2006 13:22:37 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.jacaranda.fr/blog/2006/11/25/temps-et-saisons-ohabolana-proverbes-malgaches/#comment-19</guid>
					<description>C'est très sympa les proverbes en malgache, mais l'interprétation en français n'est vraiment pas bien réussie. D'ailleurs le proverbe en malgache est mal saisi. Permettez moi de le corriger : 
&quot; Ravinkazo nanintsana tsy azo raofina intsony, fa ny sisa tavela no ampinirina&quot; 
&quot; Feuilles mortes tombées, ne sont plus à ramasser; mais les restes en vie sont à béatifier&quot; 
Ce comme vous l'avez dit &quot; Le passé, on n'y peut plus rien; mais le futur,à améliorer&quot; 
Je vous remercie de ce petit sympa proverbe qui apporte tant de réfléxions et reflète encore et toujours la sagesse des malgaches.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>C&#8217;est très sympa les proverbes en malgache, mais l&#8217;interprétation en français n&#8217;est vraiment pas bien réussie. D&#8217;ailleurs le proverbe en malgache est mal saisi. Permettez moi de le corriger :<br />
&#8221; Ravinkazo nanintsana tsy azo raofina intsony, fa ny sisa tavela no ampinirina&#8221;<br />
&#8221; Feuilles mortes tombées, ne sont plus à ramasser; mais les restes en vie sont à béatifier&#8221;<br />
Ce comme vous l&#8217;avez dit &#8221; Le passé, on n&#8217;y peut plus rien; mais le futur,à améliorer&#8221;<br />
Je vous remercie de ce petit sympa proverbe qui apporte tant de réfléxions et reflète encore et toujours la sagesse des malgaches.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

